新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:大连翻译公司 > 翻译知识

" do " or " make " ?

作者: 大连翻译公司 发布时间:2017-05-31 17:11:45  点击率:

 美国国家地理杂志(National Geographic)报道“世界杯”时,有一篇文章写道:They rolled and bounced, and you could do headers with them and make goals with them. 有人问,这一句中为什么分别用do和make?Tvy大连翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 
  Make和do是英语中的常用动词,有些“袖珍”英汉词典对这两个词提供的中文解释都是笼统的“做”。两者用作及物动词时的一些常见用法如下:
 
  Do: do homework,do some reading,do a somersault,do sums,do one's nails…
 
  Make: make shoes,make a decision,make arrangement,make a fire,make trouble…
 
  后接同一宾语时,两者的含义各不相同,如do one's bed是“铺床(整理被子等)”,而make one's bed是“(给自己)做一张床”; 可以说do one's hair(梳头),但一般不会说make one's hair(制作头发)。下面的例子更能体现两者的差异:
 
  The doings of a hero的意思是“英雄做的事”,而the making of a hero是指“(一个人)是如何成为英雄的”。
 
  He did a good dance. 是“他的舞跳得很好”,而He made a good dance.的意思是“他编了一个很好的舞蹈(动作)”。
 
  在很多短语中,do和make虽都可译作“做”,但其意思有很大差别。Do强调的是动作过程本身,类似于work,其宾语往往是一件工作或一项任务。“doer”是“做事的人”。而make强调动作的结果,相当于produce,其宾语往往是产品或成果。“maker”是“制造人”。
 
  本文开头的header的意思是“头球”,只是一个动作,而goal的意思是“进球”,是一个结果,所以要分别用do和make。值得一提的是,“创造奇迹”可以是do wonders,也可以是 make wonders,读者知道是什么原因吗?

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 大连翻译机构 专业大连翻译公司 大连翻译公司  
技术支持:大连翻译公司   网站地图