新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

做韩语同传的心得体会

发布者: 大连翻译公司 发布时间:2018-06-19 11:03:03  点击率:

 韩语语序与中文不相同,韩语中的动词往往在最后出来,如:中文是主+谓+宾结构,而韩语中有很多是主+宾+谓结构,而动词在一个句子当中的作用非常重要,动词还没有说出来,这个句子的意思就不明确,这就是做韩语同传的一个难点。所以听到动词后,利用发言人员的句与句的喘息时间,简要、准确地语言组织起来并快速进行表达,这很重要。
  另外一点就是会议准备方面,有些客户提供很多资料,包括发言稿、PPT文件之类的,刚开始做同传时候我很喜欢收到WORD发言稿,这样我可以事前做充分的准备,随时会议经验的增加,我发现word发言稿反而会产生一些障碍,有些发言人员由于会议时间调整或其他原因临时改变发言内容,或是删减一些内容,这时你再找对应的发言部分就浪费了时间。所以随着会议经验的增加,我很喜欢ppt类的资料,这些资料可以在会议前充分地熟悉一下,了解发言人员的主旨以及相关的词汇,当然靠ppt上的词汇量是不够的,根据会议主题内容在网上多找一下相关行业用语及术语,在会议前必须熟识它们。
  当然也有一点资料都不给的客户,这时只能根据会议相关的主题查找一些相关词汇了。然后一般在会场里都会放些PPT资料,这时就需要译员看着屏幕进行视译了。
  相信有很多同声传译人员在会议中遇到过不太懂的词汇,这时只能靠猜了,但也不能盲不地猜,而是根据发言人员前文内容、语气、会议主旨等等因素去猜它。
  遇到发言人遇到过快时,我认为不能逐字逐句地进行翻译,而是要summarize, 把主要意思表达出来,可以把发言人的口头语、没用的字句省略掉,争取一些时间。KH8大连翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 大连翻译机构 专业大连翻译公司 大连翻译公司  
技术支持:大连翻译公司   网站地图